comentar
publicado por Hercus Santos at 12:47 pm

09 de Abril de 2011, 12:06

Comecei a trabalhar no jornal Lia Foun, em 2005, após um convite do Prof. João Paulo Esperança , na altura meu professor na Universidade Nacional de Timor Lorosa’e. que me convidou a mim e à minha amiga Icha Bossa. 

Fiz parte da equipa de tradutores do jornal, que pela primeira vez publicava notícias em tétum e português. No total éramos 15 pessoas.

Muitas vezes ficávamos a fazer traduções, até à meia-noite, e às vezes até de madrugada para as notícias serem publicadas no dia seguinte. O Professor João Paulo estava sempre connosco, ao nosso lado, até porque havia muitos imprevistos. Lembro-me muito bem que quando já era muito de noite ou já madrugada não havia transportes públicos para pudermos apanhar para irmos a casa e ele dava-nos boleia.

Gostei muito de trabalhar no Jornal Lia Foun. As pessoas que trabalharam no Jornal eram simpáticas. Na altura o jornal era uma grande novidade por ser o primeiro jornal bilingue. Era um projecto brilhante, porque antes nunca tinha existido este tipo de jornal. O Lia Foun chegou a ser usado nas salas de aulas para facilitar aos estudantes o processo de aprendizagem da língua portuguesa e tinha uma grande receptividade junto dos jovens.

Era um apoio importante para estimular a compreensão dos textos em português porque os alunos podiam fazer uma comparação e ver como podiam usar os tempos verbais na língua portuguesa. No Jornal o Professor João Paulo dava também explicações preciosas sobre a Língua Portuguesa, como se fosse uma “ aula” para os leitores.

Por isso o Lia Foun era inovador e muito importante na realidade timorense na qual poucas pessoas ainda não sabiam, e ainda hoje não sabem, falar bem português. Por isso fiquei muito triste quando o jornal terminou.

O nome Lia Foun significa, uma língua nova, uma notícia nova ou uma novidade mas no fundo o que o Lia Foun pretendia dizer era um novo formato de um jornal que teve como lema “informar, a verdade na nossa língua”. Em tétum significa Lia Foun, Lia-Loos, Lia ita-nian.

No jornal procurávamos informar o público timorense, sempre com fundamento e procurando contribuir para a educação do público. Uma informação que não era regida por boatos, mas por critérios de verdade e responsabilidade. Por isso as pessoas tinham grandes expectativas e gostavam muito de ler o jornal de Lia-Foun. Eu, pelo menos, ouvi muitos elogios por parte dos estudantes e professores, e do público em geral que gostaram de ler notícias com espírito educativo, informativo.

Por fim se me perguntarem qual a notícia ou a reportagem que mais me marcou, sinceramente não sei responder. Porque todas as notícias têm a sua relevância, a sua importância e informaram o público sobre factos da actualidade importantes para todos.

Eu nunca imaginei ser tradutor na minha vida e essa experiência no Lia Foun foi muito enriquecedora. Fez-me sonhar que um dia posso traduzir livros importantes para o público timorense. Mais tarde vim a traduzir artigos para a agência Lusa, um catálogo para o Arquivo e Museu da Resistência Timorense e fiz parte do grupo que traduziu o livro do Prof. José Mattoso sobre Konis Santana.

No Lia Foun percebi uma verdade do mundo. É que sem trabalhar, ganhar experiência e estudar ninguém vai acreditar em nós. Foi isso que eu aprendi durante o meu trabalho como tradutor no jornal. Por isso eu agradeço e como as pessoas de Laklubar digo “ Maromak selu” a cada uma das pessoas com quem trabalhei no jornal, porque cada uma delas mudou a minha vida.

Hercus dos Santos

 

 

Tradução Sapo nian.

 

  

Lia Foun, jornál ida mak muda ha’u-nia moris

11 de Abril de 2011, 18:53

Ha’u hahú servisu iha jornál Lia Foun, iha 2005, hafoin husi konvite profesór Universidade Nasionál Timór Lorosa’e nian, Prof. João Paulo Esperansa, iha tempu ne’ebá hanesan ha’u-nia profesór iha Universidade Nasionál Timór Lorosa’e ne’ebé konvida ha’u no ha’u-nia kolega Icha Bossa.

Ha’u hola parte hanesan tradutór ba jornál, ne’ebé publika ba dauluk ho lian Tetun no Portugés. Ami hamutuk sanulu resin lima. Dala barak ami halo tradusaun, to’o kalan boot, no dalaruma to’o fali dadersán atu notísia sira bele publika iha loron tuir mai.

Profesór João Paulo hamutuk hela de’it ho ami, iha ami-nia sorin, tamba iha buat naksalak balun. Ha’u sei hanoin kona hela bainhira kalan loos ona ka dadeer ona ne’ebé laiha transporte públiku atu ami sa’e ba uma nia tulan ami. Ha’u gosta tebes atu servisu iha jornál Lia Foun.

Ema hirak ne’ebé maka servisu iha jornal mesak simpáitka hotu. Iha tempu ne’ebé jornál ne’e hanesan novidade boot tamba hanesan jornál dahuluk ne’ebé jornál dahuluk hanesan bilinge. Nudár projetu ida ne’ebé kapás tebes tamba molok ne’e nunka iha jornál ida ne’ebé oin nune’e. Lia Foun uza fali iha sala laran hodi fasilita estudante sira procesu aprendizajen lian portugés nian no simun estudante joven barak.

Hanesan apoiu ida ne’ebé importante atu hodi dada labarik sira nia hanoin kompriesnsaun nian iha testu lian portugés tan alunu sira bele halo komparasaun no haree oinsá atu uza tuir tempu verbu sira iha lian portugés.

Iha jornál ne’e prof. João Paulo ne’e fó mós esplikasaun balun kona-bá lian portugés, hanesan mós aula ida ba ema maklé sira. Tamba ne’e Lia Foun hanesan invadór no importante tebes iha realidade Timór nian iha ne’ebé ema uitoan maka seidauk hatene, no ohin loron seidauk hatene atu ko’alia portugés ho di’ak. Tamba ne’e ha’u senti laran susar uitoan bainhira jornál ne’e hotu.

Naran ida Lia Foun ne’e signifika, dalen foun ida, notísia foun ka novidade maibé saida mak Lia Foun ne’e hakarak dehan maka ninia formatu ne’ebé foun husi jornál ida ne’ebé hanesan lema “fo-sai loloos ita-nia lian”. Iha tetun Lia Foun katak lia loos, lia ita-nian.

Iha jornál ne’e ami buka atu fo-sai ba timoroan hotu, buat ne’ebé loos no kontribui ba norin tomak. Informasaun ida ne’ebé lahakerek de’it ho boatu maibé tuir kritériu loos no responsabilidade. Tan ne’e, ema sira iha espetativa ida ne’ebé boot no gosta tebes atu lé jornál Lia Foun.

Ha’u, rona ema nia liafuan tenen barak, husi parte estudante no profesór sira, no ema hotu ne’ebé maka gosta lé jornál ne’e ho espíritu edukativu no informativu nian. Ikus mai mak sira husu karik, notísia ka reportajen ida ne’ebé maka ha’u gosta liu, maibé ha’u ko’alia loos de’it katak ha’u lahatene fo-resposta.

Tamba notísia hotu hetan ninia relevánisa, importánsia no hato’o ba públiku konabá fatus aktualidade nian ne’ebé omportante ba ema hotu. Ha’u n unka hanoin hetan atu sai hanesan tradutór iha ha’u-nia moris no esperiénsia ne’ebé iha Lia –Foun ne’e riku tebes. Hamehi mai ha’u atu karik loron ida bele halo tradusaun ba livru ne’ebé maka importante ba ema timoroan hotu.

Tuir mai ha’u halo fali tradusaun ba artigu ida ba ajénsia Lusa, katálolgu ida ba arkivu no muzeu Rezisténsia Timór nian no hola parte mós iha grupu ida ne’ebé maka halo tradusaun ba livru Prof. José Mattoso kona-ba Konis Santana. Iha Lia Foun maka ha’u koñese didi’sk mundo ida ne’e. Maka laiha servisu, hetan eeperiénsia no estuda laiha ema ida maia fiar ba ita.

Ida ne’e maka ha’u aprende durante durante ha’u-nia servisu hanesan tradutór iha jornál. Ha’u ne’e ha’u agradese no hanesan ema husi Laklubar dehan “Maromak selu” ba ema idaidak ne’ebé mak ha’u ho servisu iha jornál, tamba sira idaidak muda ha’u nia moris.

Hercus dos Santos 

 

 

  

 

Ha’u-nia tradusaun rasik ne’ebé ha’u atu publika ba sapo mas lae fali.

 

 

Lia Foun, jornál ida-ne’ebé muda ha’u-nia moris

 

Ha’u hahú serbisu iha jornál Lia Foun, iha tinan 2005 ho kinvite husi Prof. João Paulo Esperança, iha tempu ne’ebá nia nu’udar ha’u-nia professór iha Universidade Nasionál Timor Lorosa’e. Nia konvida ha’u ho ha’u-nia belun Icha Bossa. Ha’u halo parte iha ekipa tradutor jornál nian ne’ebé maka ba dala uluk publika notísia ida de’it iha lian tetun ho portugés. Iha momentu ne’ebá ami hamutuk na’in 15.

Dala barak ami halo tradusaun to’o kalan boot, no dalaruma to’o dadersaan atu nune’e notísia ne’e bele publika iha loron tuir mai. Professór João Paulo sempre hamutuk ho ami, tanba dalaruma iha buat balu ne’ebé ami la prevê atu akontese, bele akontese. Ha’u hanoin di’ak tebes bainhira kalan boot tebes ona ou dadersaan ona la iha transporte públiku atu ami bele apaña para fila ba uma no nia maka lori hela ami.

Ha’u gosta tebes serbisu iha Jornál Lia Foun. Ema sira-ne’ebé serbisu iha Jornál ne’e mesak ema diak de’it. Iha tempu ne’ebá jornál ne’e hanesan novidade boot ida tanba nia hanesan jornál ho lian rua. Projetu furak ida, tanba molok ida-ne’e nunka iha jornál hanesan modelu ida-ne’e. Natísia ida de’it hakerek iha portugés ho tetun. Jornál Lia Foun uza mós iha aulas atu fasilita estudante sira iha presesu aprendizajen lian portugés no estudante sira gosta tebes.

Ne’e hanesan apoiu importante atu estimula komprensaun testu sira iha lian portugés nian tanba alunus sira bele halo komparasaun no haree oinsá maka uza tempu verbál sira iha lian portugés. Iha jornál professór João Paulo fó mós esplikasaun importante konabá Lian Portugés, hanesan “aula” ida ba lee-na’in sira.

Tanba ne’e Lia Foun hanesan jornál inovadór ida no importante tebes ba realidade timoroan nian iha-ne’ebé ema barak uluk no agora seidauk hatene ko’alia di’ak lian portugés. Tanba ne’e ha’u triste tebes bainhira jornál ne’e taka.

Lia Foun bele iha arti hanesan notísia foun ida ou novidade ida foun maibé liu-liu atu hatudu katak Lia Foun hanesan formatu jornál foun ida-ne’ebé maka ho ninia lema “ Lia Foun, Lia-Loos, Lia ita-nian.

Iha jornál ida-ne’e ami buka atu informa ba públika timoroan, sempre ho fundamentu i ami buka atu kontribui ba edukasau públika. Informasaun ida-ne’ebé la hamosu buatus maibé tuir kritériu lia-loos no responsabilidade nian.

Tanba ne’e maka ema sira iha espetativa boot no gosta tebes atu lee jornál Lia-Foun. Ha’u, pelumenus, rona hahí barak husi estudante no professór sira, no públiku ne’ebé maka gosta lee notísia sira ho espíritu edukativu no informativu nian.

 

Ikus mai karik ema ruma husu mai ha’u notísia ou reportajen ne’ebé maka marka liu mai ha’u, ho sinseru hau sei lahatene atu hatan. Tanba notísia hotu-hotu iha ninia relevánsia, ninia importánsia no informa ba públiku konabá faktu importante atualidade sira ba ema hotu

Ha’u nunka imajina atu sai tradutor iha ha’u-nia moris no esperiénsia iha Lia Foun hariku tebes ha’u. Halo ha’u bele mehi atu loron ida ha’u bele tradúz livru importante sira ba públiku timoroan sira.

Liutiha tempu balu ha’u tradúz artigu balu ba ajénsia Lusa, katálogu ba Arkivu no Muzeu Rezisténsia Timoroan nian no ha’u halo parte ba grupu ne’ebé halo tradusaun ba livru Prof. José Mattoso konabá Konis Santana nian.

Iha Lia Foun ha’u komprende buat loos ida iha mundu. La serbisu, la hetan esperiénsia no la estuda ema sei la tau fiar mai ita. Ida-ne’e maka ha’u aprende durante ha’u serbisu nu’udar tradutor iha jornál Lia-Foun. Tanba ne’e nu’udar ema Laklubar ha’u sei agradese ho liafuan “Maromak selu” ba ema idak-idak ne’ebé maka ha’u serbisu hamutuk ho sira iha jornál ne’e, tanba ema sira-ne’e idak-idak muda ha’u-nia moris.


mais sobre mim
pesquisar neste blog
 
April 2011
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat

1
2

3
4
5
6
7
8
9

10
11
12
13
14
15

17
18
21
22
23

24
25
26
27
28
29
30


comentários recentes
Olá, fico muito feliz por fazer parte daqueles que...
Dr. Hercus,karik bele buka ha'u iha facebook Barba...
Sim Dra. Barbara Oliveira. Ha'u iha interese no in...
Boa noite Maun Hercus,Espera hotu di'ak. Artigu ka...
Muito bem, excelente artigo, muito bem escrito, ta...
Posts mais comentados
subscrever feeds
blogs SAPO